Bitacora del Navegante. Descontexto.
"ROSENCRANTZ What have you done, my lord, with the dead body?
HAMLET Compounded it with dust, whereto 'tis kin. "
Hamlet, Act. 4 Scene 2
"Fue sin querer..."
Indirectamente, gracias a los desafortunados amigos Rosencrantz y Guildenstern, queda incorporado y fuera de contexto este parlamento tan bonito del para nada despreciable Acto segundo, Escena segunda de Hamlet. Traducción debajo, que el idioma tambien tiene su música. "I have of late --but wherefore I know not-- lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? "
"De un tiempo a esta parte, no sé por qué, he perdido el buen humor, y dado de lado a los ejercicios que acostumbraba; y en verdad que todo ello pesa tanto a mi disposición que esta armazón hermosa, la tierra, me parece estéril promontorio; este dosel tan excelente, el aire, ya veis, este magno firmamento en vilo, este techo majestuoso tachonado de fuego de oro, todo se me antoja no más que inmunda y pestilente condensación de vapores. ¡Qué máquina extraña es el hombre! ¡Qué noble en su razón!; qué infinito en sus facultades; en su forma y movimiento, qué apto y admirable; en sus actos, qué ángel; en su comprensión, qué Dios: la hermosura del mundo, el modelo de los animales; y con todo, para mi ¿qué es esta quintaesencia de barro?"
|